اساسيات وفنون
نسيت كلمة المرور؟تذكرني !!

.:: حصريات مملكة الأنمي ::.


العودة Anime Kingdom || مملكة الأنمي
أهلا وسهلا بك إلى ® Anime Kingdom || مملكة الأنمي.
أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم، إذا كانت هذه زيارتك الأولى للمنتدى، فيرجى التكرم بزيارة صفحة التعليمـــات، بالضغط هنا.كما يشرفنا أن تقوم بالتسجيل بالضغط هنا إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى، أما إذا رغبت بقراءة المواضيع والإطلاع فتفضل بزيارة القسم الذي ترغب أدناه.

!~ آخـر المشاركات ~!
شارك اصدقائك شارك اصدقائك عضوه طاززججهه ~
شارك اصدقائك شارك اصدقائك لعبة سونيك على بلايستيشن3
شارك اصدقائك شارك اصدقائك رآيكم بي ،،
شارك اصدقائك شارك اصدقائك شخِِبُطٌ لْخِبُيًطً ... 3>
شارك اصدقائك شارك اصدقائك رأيكم بي .
شارك اصدقائك شارك اصدقائك رآيكم Eren. ♥ *-* ؟ -انآ-
شارك اصدقائك شارك اصدقائك أكبر تغيير للاستايل في تاريخ المنتدى .!!
شارك اصدقائك شارك اصدقائك من اجلك يا سارة
شارك اصدقائك شارك اصدقائك هذي فضيحه واحد من الاعضاء خاب ضني فيه
شارك اصدقائك شارك اصدقائك Only me !
2017-08-15, 11:10
2017-08-15, 11:10
2017-05-30, 04:54
2017-05-30, 04:21
2017-05-30, 04:14
2017-05-30, 03:58
2017-05-30, 03:55
2017-05-30, 03:55
2017-05-30, 03:43
2017-05-26, 03:52
إضغط علي شارك اصدقائك اوشارك اصدقائك لمشاركة اصدقائك!



Anime Kingdom || مملكة الأنمي :: الأكادمية العلية :: ✖ اكادمية الترجمة ♪

اساسيات وفنون
شاطر

2013-08-04, 03:46
المشاركة رقم:
المعلومات
الكاتب:
الرتبة:
زعيمة مصاصي الدماء
الصورة الرمزية

avatar

البيانات
مشَارَڪاتْي » : 4405
تاريخ التسجيل » : 08/07/2011
عمرــے » : 19
مزاجـے » : Evil
التوقيت

الإتصالات
الحالة:
وسائل الإتصال:
معاينة صفحة البيانات الشخصي للعضو

مُساهمةموضوع: اساسيات وفنون




 السلام عليكم وحمة الله وبركته



المقدمة 



سنتحدث في هذا الدرس عن كآفة أمور الترجمة ..

حيث سيتقسم الدرس إلى عدّة فقرآت ، و الفقرآت مبنية على بعض الآراء

التي ساذكره هو مبنيٌ حسب خبرة شخصية ، و كلّ شخصّ حُرّ بمآ يودّ عمله..


لكنّي ساقدم إليكم ال منآسب

الفريق 


الكثير من الأشخاص في بدآية تكونهم بعآلم الترجمة يُفضّل العمل منفرداً

ظآناً إنّ ذلكَ سيقود إسمه إلى الشهرة و إلى و إلى ..

فهذا الأمر خآطئٌ تماماً و في ذلك أسبآب و ليس سبب

أولهم لكون الفريق مثل القطآر الذي سينقلك إلى المحطة القآدمة بإحترآفيتك

الفريق سيريحك من الكثير من الأمور ، يعني لو كنت مترجم فأنت ستكتفي بالترجمة و تريح بآلك

من بقية الأمور المطوّلة فهناك غيرك مختصّينبالأمر و ميزة الفريق بأنه سيسآعدك بإنتقآء الأنمي المنآسب

و كذلك التشجيع المستمر لكَ لإكمآل الأنمي بأبهى صورةٍ ،

وليكن بعلمك أول شيء يشتهر في عالم الترجمة هو إسم الفريق المترجم

بعدها إنّ لاحظ المشآهد نشآط و قوة أحد أفرآده فستعود الشهرة له بالتأكيد 

و أختيآرك للفريق يجب أن يكون حكيماً 

هذه كلها ما تنفعك ، أختر فريقاً بمستوى جيّد و يكون نشط من حيث الأعمال و دعم المترجم

و ليكن ببالكَ شيءٌ فقط إنّك غير مضطر للبقاء في الفريق إنّ لم يعجبك الأمر ، جرّب فلا ضرر بذلك .



علالاماات الترقيم 



علامات الترقيم من أهمّ الأمور في ترجمة الحلقة ، حيث يُعتبر المترجم ضعيف في 

اللغة العربية

و تظهر ركآكته في هذا المجآل ، فوآجب على الجميع إستعمآل علامات الترقيم

في الجمل و سيتم توضيح طريقة عمل كل منها ، الجمل بدونها تكون غيرصحيحة 

و ضعيفة التركيب

يمكنك أعتبآرها مثل الحليّ للسيدات ، ما اخبرك الترجمة تطلع مو حلوةبدونها

لكنّ أحلى و تكون قواعدياً صحيحة .



الفآصلة ( ، ) و هي تفصل بين جملتين متصلتين بالمعنى مثل :اركان الايمان هي الصلاة ، الزكآة .... < مالقية مثال من داخل انمي ==
الفاصلة المنقوطة ( ; ) و تكون بين جملتين أحداهما سببٌ للأخرى مثلاً :اتابع المدرسة الاستودو ;لأحتراف.
علامة الإستفهام ( ؟ ) توضع في نهاية الجملة الإستفهامية وجميعنا نعرف ذا الشى 
، مثلاً :متى ستاتين ؟

علامة التعجب ( ! ) توضع في نهاية الجملة التعجبية أو المعبرة عن الفرح أو الحزن أو الاستغاثة أو الدعاء (مايبيلها ذكاء)، مثلاً : .....ما أجمل العِلم !

النُقطة ( . ) توضع في نهآية الجملة ، و هنا الإختلآف بالآرآء كثير للغاية ، لكنّ حسب رأي الأدبآء فالنُقطة هي لأنهآء الكلام .
.....بمعنى آخر عندما يتكلم شخص فبدون النُقطة كلامه لا ينتهي و لا ينتقل الكلام لشخص آخر ، مثلاً : كلام منال عين الصواب.

القوسان ( ) توضعان لأسمآء البلدان فقط في ترجمة الأنمي و يُمكن إستعمالها لأسمآء الأشخآص لكن أفضل إستعمال لها هي للبلدان .

القوسان المُضلعان [ ] تستعملان للأسمآء عآمةً و هي رآقية جداً من نآحية تجميل الجملة و تسهيل قراءتها .

علامتّي التنصيص " " توضعان للأسمآء الغريبة و أي شيء لا علاقة له بالجملة مثل : سأستعمل " الزانبآكتو " الخاصّ بيّ.

هام 

عدم إستعمآل علامات الترقيم يدل على عدم الإحترآف و الإكثآر من إستعمآلها مضرٌّ كثيراً 




التسمية والكناية 



هذا موضوعٌ طال الجدالُ فيه ، وانقسم المترجمون فيه إلى قسمين متنازعين .. 

و للتوضيح أكثر ، فلديك الجملة الآتية :

متى سيرجع [ لوفي ] إلينا ؟

? when would luffy-san back to us 

مثلما ترى في الترجمة الإنجليزي بجآنب لوفي مكتوب سآن و هناك غيره ( ساما ، كن ، شان ) و هي كلمة إختلف الكثيرين في ترجمتها

فبعضهم يقول من بآب الإحترآم و البعض الآخر بمعنى سيّد ، لكنّ لو لاحظت فعند ترجمتي إليها حذفت هذه الكلمة

فأنتَ لديكَ خيآرين و لا يوجد خطأ في أيٍّ منها :

أن تحذفها و السبب في هذا إنّه أن أبقيتها فالجملة ستكون أطول و كلمة سان لا توجد في اللغة العربية 
.....

أن تبقيها فعلى نقيض القسم الأول ، هذا القسم يرى أن الترجمة ليست تحويل لغةٍ وحسب ، بل نقل ثقافة ألا وهي الثقافة اليابانية ..

خلاصة القول : هذا الأمرُ عائدٌ إليك بإمكانك وضع هذه الألفاظ وبإمكانك حذفها .. فكلا الحالتين جائزتين



تلوين الاسماء , الستايلات



التلوين يعود إلى ذوق المترجم و إلى مدى رجآحة تفكيره ، فهناك عدّة خيآرات يُمكن عملها و لا يوجد خطأ

في أيِّ منّها لكنّ من المهم أن تضع نفسك في موضع المشآهد و هل ستتمكن من قرآءة الجملة بدون عسر أم لا ؟

ينقسم تلوين الجمل إلى 3 أصنآف و هي :

لكل شخصية لون محدد و هذا النوع من المترجمين تتميز حلقته بكثرة الألوان

فالبعض يعتبر هذا تشويش على المشاهد ولا يؤيد الفكرة
والبعض يرى أن هذه الطريقة تزيد الحلقة حلةً وبهاءً 
فئةٌ أخرى من المترجمين الكبار يفضّلون جعل الترجمة كلاسيكية بيضاء ..
الفئة الأخيرة و عملها صعب لدرجة ما تتصور و بدل أن تستغرق في الترجمةسآعتين ستطول 3 سآعات و هذا الصنف يضع الترجمة كلآسيكية و يلون إسم الشخصية


الحركاااات 


من أهمّ أهمّ الأمور ، دونها تعتبر الترجمة نآقصة و غير محترفة

قدّ لا يأبه البعض للحركات لكنّها مهمة في كيفية قرآءة المشآهد للكلمة بصورة منآسبة

فمثلاً كلمة (سُحِب) تختلف عن كلمة (سحب) بدون حركات ، و كذلك مخاطبةالمؤنث تتم بالكسر

و المخآطبة مع أيّاً كان تكون بالفتحة في نهآية الكلمة مثلاً أنتَ و غيره ،..

الحركات توضع على الكيبورد في اللابتوب ، أما في الديسكتوب

ففيه إحتمآل كبير إنّها لا توضع لذلكَ سأضع لكم إختصار ألواح المفآتيح لأستخدام الحركات :



================== Shift + E : الضمة
================== Shift + X: السكون
================== Shift + Q: الفتحة
================== Shift + A: الكسرة
================== حرف الـ ذ + Shift: الشدة
================== Shift + Z: المدة > مثل [ قـــــــال ]
================== Shift + W: تنوين الفتح
================== Shift + S: تنوين الكسرة
================== Shift + R: تنوين الضم

هذا مجرد جزء بسيط ، أحفظها في ملف لتذكرها جيداً ^^

و أستعملها إن كنت ملمّا في اللغة العربية و نحوها و هذا أمر مهمٌ 


الملاحظة في الحلقة 


عادةً ما يلتبسُ على المشاهد بعض الأشياء في الحلقة ، وأحياناً يحتاجُ المترجم إلى توضيح نقطةٍ معينةٍ ، أو ذكر معنى كلمةٍ .. 

مثل معاني الزامباكتو في الأنمي [ بليتش ] ؟ 

يتمّ توضيح ذلك في أعلى الشآشة مثل هذه الصورة

http://i.imgur.com/9MmmF.png

و هناك ملاحظة مهمة يرجى الإنتبآه :

-الخط الخط وما أدراك ما الخط .. اختر بل انتق من الخطوط أفضلها .. حاول تستخدم خط صغير وجميل .. وابتعد عن الخطوط المعقدة ..
.....حزمة خطوط Hacen مناسبة جداً للملاحظات .. و يُفضل جعل اللون أبيض

و مثلما ذكرنا يجب جعل الملاحظة في أعلى الحلقة لكي لا تخرب المشهدة ولتنظيم كل شيء ، 


بتصميم استايل للملاحظات ، واختيار موقع الجملة في الأعلى .. و سيتم شرح هذا الأمر بالتفصيل في الدروس القآدمة .




صياغة الجملة 


هذا الأمر يصل إلى تحقيقهالمترجمالخبرة و السيطرة على اللغة و على الحلقة بشكل ممتاز .

المستوى متقدم لأبعد الحدود ، في البدآية يجب على المترجم ، أن يكون مدركاً للشخصية وأسلوبها .. شخصية مثل[ ايزن]..

مليئة بالثقة بالنفس .. الذكاء .. الدهاء .. يُفترض أن تنتقى لها كلمات توضح هذا الطابع .. بحيث يندمج المشاهد أكثر مع الترجمة .. 

شخصية ذكية مثل أوراهارا .. لكن تُظهر الغباء عادةً ، يُفترض أن تنتقي لها ألفاظ تدلُ على استهزاءه وسخريته ومدى دهائه في نفس الوقت .. و هكذا .. نعطيكم بعض الأمثلة :

كما في هذه الصورة http://i.imgur.com/KftvE.png،
أسلوب التكبر والخيلاء ، وانتقاء الألفاظ التي تظهر ذلك يساعد المشاهد على فهم طباع شخصية آيزن سوسكي أكثر فأكثر .

كما في هذه الصورة http://i.imgur.com/fULkr.png،
انتقاء كلمات قوية تظهر مدى قوة ياماجي وثقته في نفسه .. تجعل المشاهد يكنُ الاحترام لهذه الشخصية 

سيتم التطرق لهذا الموضوع بشكل مفصل في درسٍ قآدم قريباً بإذن الله 



الترجمة فن 



الترجمة فن ، الترجمة لوحة فنية ، المترجم رسّام ، المترجم نآحِت ،.....


كلمات أخرى و أخرى و كثيراً ما نسمعها ، طبعاً ما ستكلم عنه هو في مرحلة متقدمة

يعني هذا الكلام يصل إليه المترجم بعد إتقآنه للترجمة لأبعد الحدود

فيه درجة ، يصل إليها المترجم من حدّ القدرة على السيطرة على اللغة و معآنيها بالكآمل

فيبدأ بالإبدآع لأبعد النوآحي و أستخدآم مصطلحات مغآيرة للترجمة الحرفية لكنها صحيحة


المهم مآ نريد نوصله هو طريقة ترآبط الجمل بأدوات العطف ، فكثرة إستعمآلها يدلّ على القوّة

فمثلاً [ you see, I stole this sword yesterday ]

الترجمة الحرفية [ ترى ، سرقتُ هذا السيف البارحة ] و الترجمة التي نبحث عنها و التي أفضل

[ كما ترى ، لقدّ سرقتُ هذا السيف البآرحة ] كما ترى أضفت كلمتيّ " كما " و " لقد "

مع إنّه غير مذكورتين في الجملة الأصلية ، إستعمال هذه الأحرف مهم و ضروري لجمآلية الجمل

يجب عليك أن تحافظ على قوّة الجملة و ذلك عن طريقة ربطها بحروف العطف مثال :

[ I was hungry, so I went to eat ]

الترجمة الحرفية هيّ [ أنا كنتُ جائعاً ، لذا ذهبت للأكل ] بينما لو تغيّر قليلاً [ كُنتُ جائعاً فذهبتُ للأكل ]

الترجمة تقلّ و قرائتها تصبح أسهل بكثير ، هذا الأمر تفعله في عقلك عندما تريد الترجمة 

تكتب الجملة بعدها تفكر بطريقة لتقصيرها لأبعد الحدود و لجعلها أجمل و أصحقواعدياً و نحوياً . 

الكلمات المخادعة 

عنوان غريب بعض الشيء لكنّه أمرّ لا يفقهه الكثيرون

الكلمات أو الجملة المخآدعة هي كلمات تُترجم حرفياً بشكل و ترجمتها النحوية تكون بشكل آخر

طبعاً عدم إتقآنها يسبب مشآكل في ترآكب الجمل و كيفية معرفتها

يكتشفها المترجم مع مرور الزمن لكني سأذكر فقط معنى الأمر و حسب

مثآل لدينا كلمة شآئعة للغاية و هي كلمة see ، الترجمة الحرفية للكلمة هي يرى أو يشآهد

لكن بمواضع خآصّة بتغير المعنى بالكآمل مثلاً عندما يُشرح شيء للمُخآطب ، يُجيب عليه I see

الترجمة الحرفية [ أنا أرى ] و الترجمة النحوية و هي الصحيحة [ لقد فهمت ]

و بعطيك مثآل على كلمة أخرى [ good morning sun shine ] ترجمة sun shiine هنا ستكون عزيزي بدل إشرآقة الشمس 


مثل ما تلاحظ تغير المعنى كلياً و لدرجة غير معقولة فلذلك توجب الإنتبآه لهذه الأمور . 



توقيت الجملة 



توقيت الجمل اعني به بشكلٍ دقيق هو الوقتُ الذي يظهرُ فيه
( التتر ، السطر ، الجملة ) والذي يتزامنُ مع بداية حديث الشخصية وحتىانتهائها من ذلك . 

مهارة التوقيت تعدُ من أهم مهارات الترجمة ، وتتطلبُ إحساناً في تقدير الوقت الخاص بكل جملة .. بحيث يكونُ الوقت كافياً لقراءة الجملة بيسرٍ وبساطة .. 

عادةً ما يكون التوقيت مناسباً لقراءة الجمل ، خصوصاً لمن يترجم كل جملةٍ دون ربطها بسابقتها ، لكن .. كثير من المترجمين المتمكنين يقومون بدمج الجمل مع بعضها البعض .. 

بحيث يكون توقيت الجملة المدموجة هو مجموعُ توقيت الجملتين .. وهنالك فوائد لذلك ألا وهي : 
-لأن الدمج يسهل عملية ربط الفكرة ، وعدم تشتيت المتابع .
-عادةً ما يعطي دمجُ الجمل فرصةً أكبر للتعبير ويسهلُ عملية الصياغة لدى المترجم 
^<مهم جداً .. 
-وقتُ الجملة سيكونُ أطول ، وعادةً ما تكون قراءة الجملة بسبب ذلك أسهل .





-أما بالنسبة للشق الثاني : (على أي أساس أقدر الوقت ؟) .... بالخبرة ، اكتب جمل وشغل الحلقة وحاول تقرأ الجملة في غضون الوقت المحدد ،
لو استطعت فعل ذلك بسهولةٍ دون أية عجلة .. فمعناتها التوقيت سليم .



اختيار الفريق الانجليزي 
.


هذه الجملة لطالما سُأل عن جوآبها لكنّ لم تُجآوب بشكلٍ علمي

لم تُجآوب بطريقةً توفيّ حقّ السؤال 

الإجآبة لا يُمكنك إستحصآلها من شخصٍ آخر ، الإجابة تجدها بنفسك

المترجم يُطلق عليه محترفاً حقّاً عندما يفعل ما سأكتبه في الأسطر القآدمة

الموضوع قد يأخذه البعض بإستخفآف لكن ثقّ بالله الأمر مهم لدرجة .....

أول _ لازم تضع ببالك إن الفريق الإنجليزي هو فريق مكون من بشر

مش كآئنات فضآئية يعني يخطئون و يضعون جمل غير مفهومة أو خطأ

لحلّ هذا الأمر عليك أختيآر فريق له سمعة قوية و مشهورة و يجب أن تكون أنتَ

فآهم و مستوعب لطريقة ترآكب جملهم فمثلاً فيه فرق تترجم فصحة و البعض لا

طبعاً إذا الفريق الإنجليزي ترجم فصحة ، بتروح فيها ، لأنك رآح تخطأ كثيراً في كيفية فهم الجملة 

المهم ، أول ما تختار أنمي للترجمه .. أكيد رآح تجد أكثر من فريق مترجمه

فلو بتريد تكون الأفضل تحمل الترجمة من كل الفرق اللي ترجمته ، و تشاهد الحلقة 

بترجمة كل فريق و أكثر فريق قدرت تفهم جمله و تترجمها خذه و أتبعه في ترجمآتك للانمي

و إياك ثمّ إياك تغير الفريق ، لأنه فيه إختلاف بين الفرق ، لذلك لا تغير مطلقاً

أما إذا وجدت فيه فريق واحد مترجم الأنمي ، فبهذه الحال أنتَ مُضطرٌ للأخذبترجمته . 



الترجمة عن طريق المانجا 



طبعاً هذه الطريقة جديدة كلياً على معظم المترجمين القُدآمى و الجُدد ،

الترجمة عن طريق المآنجا يلجئ إليها الفريق المترجم العربي

في حآلة عدم ترجمة الأنمي إلى اللغة الإنجليزية ، فيلجأ المترجم إلى تحميل

المآنجا الخآصّة بمشآهد الحلقة و تقريباً المآنجا بتكون مقآربة للحلقة فيالعديدمن الأمور

بهذه الطريقة يسطتيع ترجمة حلقة لم يترجمها اي فريق اخر 

طبعاً الطريقة متعبة لدرجة لا تصور و غآلباً ماتستخدم في ترجمة كونآن

و لها متطلبات منها القوّة في اللغة اليآبانية و الصبر الشديد 

على العموم الطريقة مش سهلة ومانصحكم تجربونها=_ .



طريقة تسلق سلم الترجمة 



العنوان مثيربقدر ما هو مهم إنّ كنت تودّ أن تتبوء منصباً رآئعاً

و أن يعلى إسمك كمترجم ، فالإحتراف ليس بالأمر سهل .. ولن يناله إلا من صبر وصابر في التعلم .. راح تتعب ، و ستواجه صعوبات ، هذا شي أكيد .. 

لكن ، استمر في المحاولة ، لو حصل وفشلت ، لا تفكر في الفشل ، فكر فيسببه على طول ، وابدأ مرة ثانية .. 


لا تبدأ فوراً بترجمة الأعمآل و نشرها ، بل قمّ بعدّة تجآرب و صدّقني معظمالمترجمين الكبار عملوا هذا الأمر

و أعطيك الطريقة اللي أتبعتها لهذا الأمر ، و هي أن تترجم حلقة لبليتش أو ون بيس أو نآرتو

و بعد ما خلصت ترجمتها حملت ترجمة أحد الفرق الأقوياء و قآرن بينالترجمتين

راح تشوف أحياناً إن فهمك للجملة كان خاطئاً ، وأحياناً أخرى أصبت في فهمك، لكن بتشوف صياغته للجملة ، وسترتسمُ علاماتُ الاندهاش عليكـ، !!

مع الوقت ، راح تشوف نفسك قادر على الصياغة أفضل ، فهمك للجمل راح يكون أسرع ، وستأخذُ بالارتقاء إلى عرش ملوكالترجمة تدريجياً . 

الطريقة مش صعبة لكنّها بتطوّل لكنّ صدّقني إن عملت هذا لنقل مرّات ، ستكون أول تجربةٍ لكَ في عآلم الترجمة رآئعة .



الخاتمة 



و إلى هنا أنهي و الحمد لله في التعرف على اساسيات وفنون الترجمة 

عرضة عليكم هنا كل ما هو مهم في ترجمة واسرارهما 




في امان الله


 





الموضوع الأصلي : اساسيات وفنون المصدر : مملكة الأنمي الكاتب:м ιη αк α


توقيع : м ιη αк α











الــرد الســـريـع
..





الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 20 ( الأعضاء 3 والزوار 17)


تعليمات المشاركة
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة


الساعة الآن05:23 AM
●[ جميع المواضيع تعبر عن رؤية صاحبها ولا تمت للإدارة بصلة ]●
Powered by Ahlamontada® Phpbb2
Copyright ©2000 - 2016, Jelsoft Enterprises Ltd
© All Rights Reserved To Help-Pup

AhLaMonTada